-A +A

Françoise Richer-Rossi

francoise_richer-rossi_photo
  • Membre titulaire
  • Maître de conférences HDR en civilisation espagnole
  • Axe 1 : Territoires, mobilités, pouvoirs
  • Axe 2 : Genre et diversités
  • Axe 3 : Savoirs, circulations et représentations

 f.richer@eila.univ-paris-diderot.fr

FONCTIONS UNIVERSITAIRES

Maître de conférences HDR en civilisation espagnole à Paris Diderot-Paris 7 Sorbonne Paris Cité, UFR EILA.

Responsable pédagogique du master LCIN (ex MCCT) Langues, Culture et Innovations numériques

Co-directrice de l'axe 3 : Savoirs, circulations et représentations.

Ex-directrice adjointe du laboratoire ICT

PARCOURS

Agrégée d’espagnol.

Membre de la SHF (Société des hispanistes français), de l’AISO (Asociación internacional siglo de oro) et de l’AIH (Asociación internacional de hispanistas)

Membre associé du laboratoire LECEMO de l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 (Les cultures de l’Europe méditerranéenne occidentale face aux problèmes de la modernité (XVe-XVIIe siècles) dont fait partie le CRES (Centre de Recherche sur l’Espagne des XVIe et XVIIe siècles).

THÉMATIQUES DE RECHERCHE

Échanges culturels

Impact du monde espagnol dans la Cité des doges et en Italie. Réseaux éditoriaux. Traductions et auto-traductions

Récits de voyages. Découverte et conquête de l’Amérique

Représentations cinématographiques de l’Espagne et leur résonance dans la société espagnole contemporaine

Publications HAL

[hal-01497517] La rencontre de deux cultures : Jacques Sobieski, un voyageur polonais en Espagne (1611)
[hal-02145376] Alfonso de Ulloa, historiographe. Discours politiques et traductions. Préface Augustin Redondo, Postface Jean-Michel Benayoun.
[hal-02148747] D’une culture à l’autre. Bras de fer et brassage(s), Préface de Luis Alberto de Cuenca, Real Academia de la Historia (Madrid).
[hal-02148772] L’Autre et ses représentations au cinéma : idéologies et discours.
[hal-02148763] Minorités ethniques et religieuses XVe-XXIe siècles. La voie étroite de l’intégration, postface de Bartolomé Bennassar.
[hal-02148751] Centres pluriculturels et circulation des savoirs (XVe – XXIe siècles), Préface de Jean-Michel Benayoun.
[hal-02148741] Les métissages culturels. Patrimoine, arts, langues. Préface de Barbara Honrath, directrice du FICEP
[hal-02149013] Introduction à l'ouvrage "L’Autre et ses représentations au cinéma : idéologies et discours
[hal-02149192] La représentation du pouvoir à travers quelques imprimés espagnols à Venise dans la deuxième moitié du XVI
[hal-02149019] Andrea Navagero et les morisques dans Il Viaggio di Spagna (1563) : résistance ou réticences ?
[hal-02149189] Giolito de Ferrari : un éditeur vénitien hispanophile in Ecriture, pouvoir et société en Espagne aux XVIe et XVIIe siècles
[hal-02149029] Alatriste (Le Capitaine Alatriste) (2006) ou le désenchantement. La fin de la prétention messianique espagnole
[hal-02149205] Les Espagnols vus par les Vénitiens au milieu du XVIe siècle
[hal-02149182] La vision de l’Espagne d’Andrea Navagero ambassadeur vénitien auprès de Charles Quint (1524) : lieux communs et discours politique
[hal-02149158] Il viaggio di Spagna d’Andrea Navagero (1563) ou l’art de mettre les Espagnols sur la sellette in L’Étranger
[hal-02149218] Le traducteur : ce qu’en dit le paratexte. De l’espagnol à l’italien : enjeux conceptuels et idéologiques dans la Venise du XVIe siècle
[hal-02149198] Jerónimo de Urrea et son traité sur le duel (1566) : influence des comportements espagnols en Italie
[hal-02149175] De Esa pareja feliz (1951) à Qué he hecho yo para merecer esto (1984) : l’humour et la dérision au service du réel
[hal-02149023] Les morisques : une assimilation difficile dans l’Espagne du XVIe siècle sous le regard des ambassadeurs vénitiens
[hal-02149012] Présentation générale de l’ouvrage "Minorités ethniques et religieuses XVe-XXIe. La voie étroite de l’intégration
[hal-02147689] Traductions de l’espagnol et textes italiens : une vision duelle du Nouveau Monde dans l’édition vénitienne
[hal-02147679] ‘Las letras compañeras del Imperio’. De dedicatorias, autores y traductores en Venecia en la segunda mitad del siglo XVI.
[hal-02147690] Représentations cinématographiques de l’immigration et de l’incommunication. Quelques réflexions sur Flores de otro mundo
[hal-02147684] Éviter l´amalgame : vieux chrétiens versus morisques et marranes dans les écrits d´Alfonso de Ulloa (Venise, seconde moitié du XVIe siècle)
[hal-02145388] Science, politique et religion : Historia de la composición del cuerpo humano (Rome, 1556) et sa traduction italienne (Venise, 1559). Juan Valverde de Amusco, un converso entre l’Espagne et l’Italie ?
[hal-02145384] Les richesses du Nouveau Monde dans les Relations des ambassadeurs vénitiens auprès de Charles Quint et de Philippe II (1525-1598).
[halshs-02145166] Traités grammaticaux et guides de prononciation. De l’intention didactique aux préoccupations idéologiques des traducteurs espagnols dans la Venise du XVIe siècle
[hal-01351365] Centres pluriculturels et circulation des savoirs
[hal-01148378] Centres pluriculturels et circulation des savoirs